セックス・アンド・ザ・シティ新章(SATC)第5話③【ネタバレ・あらすじ】英語解説あり

andjustlikethat And Just Like That

And Just Like That を見ていると、Sex and the cityの映画や本編を思い出します。
中にはとても印象に残っているセリフなどもありますので、この中でも思い出したら紹介していきたいと思います♪
U-nextでは本編も映画も見ることが出来ますので、楽しんで振り返っていきます♪

3人とも、かわいい♪
関連記事はこちら

■第3話はこちらから
第3話①第3話②第3話③
第3話④

■第4話はこちらから
第4話①第4話②第4話③

■第5話はこちらから
第5話① ⇒第5話② 

ミランダが受け取った本は?

ミランダは家にアマゾンで送られてきた覚えのない本について、キャリーに打ち明けます。

送られてきたのは「Quit like a woman」(女性らしくやめましょう)
という断酒に関する本でした(*´Д`)
ミランダは心配するシャーロットが黙ってアマゾンで送ってきたと思い込んで怒っています。

What I need to do is to send her a book,
ミランダ:私がやるべきことは、彼女に本を送ることよ。

“How to get the stick out of your ass like a woman”.
”どうやったらあんたをとっちめられる?女性らしく”ってやつ。

What I need to do が主語

ここでは What I need to do がひとつの塊で、主語になっています。
What は関係代名詞で、I need to do がWhat にかかり、
わたしがしなければならないこと」ということです。

get the stick out of your ass  攻撃的な表現

この言葉自体にはもはや意味がないので直訳する必要はありません(*´Д`)
相手に対する攻撃的な悪口ですw くそったれーみたいな。

まいきゅう
まいきゅう

まぁ、直訳すれば「あなたの〇〇に棒を突き刺す…」ということになっちゃいます…

ミランダに送られてきたのはこちら↓必要な方はどうぞ(*´Д`)

お見舞いに来たチェ

キャリーの入院中に、チェが食べ物をもってお見舞いに訪ねてきます。
キャリーはシャーロットにトイレを手伝ってもらっている最中で、
術後すぐということもあり部屋に来るのは断り、チェはミランダと二人で食べることに。

おいしそうなサルサソース…

Oh that’s really spicy!
ミランダ:わぁ、すごく辛い!

Do you think that I’d bring something mild?
あなた私が何かマイルドなものを持ってくるって思った?

No! Oh my god!
いいえ!わぁすごい!

really の使い方

私たち、学校では「とても」は「very」と最初に教えてもらいましたが、
この「really」も「とても」という意味で良く使われる表現です。
会話では2回重ねもよくあるパターン。1回では足りなければ
「very very」「really really」のように2回使ってみましょう!

Sex and the city の映画で出てきたセリフを思い出しました。
キャリーがビッグに結婚式をすっぽかされ空っぽになっていた時の会話です。

Will I ever laugh again?
キャリー:私また笑うかしら。

Yes!
ミランダ:もちろんよ!

When?
キャリー:いつ?

When something is really really funny.
ミランダ:なにかめちゃくちゃ面白いことが起こった時よ。

Oh my god!

びっくりした時に使う表現の定番です、「Oh my god!」一度は聞いたことありますよね。
ドラマでも良く出てきますが、「god」「神」という表現なので、英語圏では一部の人は敢えて使わない、という方もいるようです。

同じ意味で他の表現がありますので、こちらも覚えておくとよいでしょう。

例)Oh my goodness!
  Oh my gosh!
  Wow!

これがすんなり出てくると、なんだか、英会話してるっぽいですね(*´Д`)

羽目を外すミランダ

自由奔放で自分を解放しているように見えるチェに憧れを抱いている様子のミランダ。
キャリーが療養しているにもかかわらずキッチンで…。

術後自宅療養中でトイレに行くにも介助が必要な状態なのに、間に合わず
とても嫌な思いをしてしまいます。

まいきゅう
まいきゅう

キャリー、嫌な思いしちゃったね…

Oh, it was wonderful
キャリー:あぁ、とってもよかったわ

up until the point where I was woken up
起こされるその瞬間までは

by my best friend having sex in the kitchen with my boss.
私の上司とキッチンでセックスしている親友によって

英語と日本語の違いは、「後ろから訳す」とか、「情報を後に後に付け加える」とか言いますが、まさにこれもそんな形です。

①私のボスと ②キッチンで ③セックスをしている ④親友 ⑤によって
⑥起こされる ⑦ポイント(瞬間)

この構造が見えると、文章の意味もよく分かりますね。

長い文章は中々手が出しづらいのですが、
どこで区切るのかをよく考えると意外と理解が出来てきます。
むずかしい!と思っても、チャレンジしてみることをお勧めします(*´Д`)

つづきはこちら⇒第5話④

And Just Like That が見れるのは、U-NEXTだけです♪↓
Sex And The City の本編、映画もすべて見ることが出来ます。

U-NEXT
31日間無料!

にほんブログ村 テレビブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 ダイエットブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

PVアクセスランキング にほんブログ村

コメント

タイトルとURLをコピーしました